Translation Challenge! Mixing 존댓말 & 반말
I’m reading a book by Jung Yi-hyun called 달콤한 나의 도시, which, from what I can tell, is Korean chick-lit novel (the tagline: Will love come at age 30?) I must say that I am completely hooked. Keep in mind that the copy of the book I’m reading–see the cover on the right–is about 2 x 3 inches (a gift copy that comes with the actual book) so I probably look ridiculous reading it on the Metro (but whatever, it’s totally worth it).
I just got to the “morning after” scene after a 원나잇 (one night stand) when they can’t figure out whether to use 존댓말 or 반말, and the dialogue goes,
“아니. 나 혼자 가도 돼요. 택시 차면 금방인데 뭘.”
“그래도 같이 가요. 집이 어디라 그랬더라?”
“진짜 괜찮다니까. 시간이 일러서. 강변불북로 타면 30분도 안걸려요.”
I’m curious about how other translators would deal with this in English (if they were opting NOT to ignore the 존댓말). Anyone care to take a stab? **Note: Foreignizing translations welcome!