Chun Myung-gwan (천명관) hearted John Updike
그런데 제가 처음으로 소설이 우리의 인생과 관련이 있구나 하고 뚜렷하게 느낀 작가는 존 업다이크입니다. 사실 <<달려라 토끼>> 같은 얘기가 그다지 흥미로운 얘기도 아니고 그야말로 지지부진한 얘기면서 정서적으로나 지리적으로 우리와 멀리 떨어져있는 것 같은데도 그 징그러울 정도로 세밀한 묘사나 생생한 대사들이 저는 흥미로웠습니다.
The first time it really hit me that novels had anything to do with our lives was when I read John Updike. It’s not like Rabbit Run has the most interesting plot. In fact, it’s kind of tedious and it seems so removed from us geographically as well as in terms of sensibility, but I enjoyed the vivid dialogue and the descriptions that were almost repulsively detailed. [my emphasis]
It’s nice to know that those aspects of Updike’s fiction survive the Korean translations, though, I must say, whoever did the dialogue must’ve done a good job because 1) it’s really tough translating dialogue to begin with 2) I don’t think of dialogue as one of Updike’s strengths. Anyway my friends know how I used to crush on Updike hard when I was in college. I used to think, “If a WASP from rural Pennsylvania writing in the 50′s can speak so powerfully to a Korean-born kid who grew up in Northeast Philly during the 90′s, then he must be good.” Well, I don’t really feel that way anymore (not exactly), but wow, did it make me wonder when I read that Chun was into Updike too.
In the interview, Chun goes on to say that after Updike he went on to enjoy writers like Hemingway, Fitzgerald, Vonnegut, Kosinski, Irving, Carver…